古典樂配樂的廣告

 

很有趣的啤酒廣告

用了奧福的布蘭詩歌.重新配詞

 

 

 

 

這是原版的布蘭詩歌(裡面字幕有歌詞翻譯)

德國古典音樂家卡爾.奧夫的清唱劇「布蘭詩歌」 (Carl Orff:Carmina Burana)
電視廣告常常喜歡拿
來當配樂!因為它的氣勢磅礡,令人感到震撼!

電影的配樂也常常用~

 

 

 

布蘭詩歌網路資料介紹~

布蘭詩歌》(Carmina Burana)(亦譯為《博伊倫之歌》)是德國古典音樂卡爾·奧爾夫(Carl Orff)的音樂作品中最受現代人接受且產生共鳴的合唱作品,在電視電影廣告全球資訊網中經常出現。奧夫在創作的技法上,運用最簡單的旋律素材、強烈吃重的節奏,將沒有任何發展與變樣的樂句大量的反反覆復,在看似單調乏味的手法上,營造出源源不斷的能量,挑動現代聽眾的情緒。德國的電子音樂團體「」曾在Gravity of Love這首歌之中混音了《布蘭詩歌》。

 

蘭詩歌》由寫於11和12世紀的超過240首歌和戲劇組成,部分配有旋律,大部分為情歌、祝酒歌以及宗教歌劇。

 

歌詞的形成、發現以及版本

歌詞是在1230年寫成的,地點在施蒂利亞(Steiermark)的Seckau修道院或者Brixen的Neustift修道院。

 

1803年,Johann Christoph von Aretin在Benediktbeuern修道院發現了《布蘭詩歌》。在把教育從宗教內分離期間,這部手稿——《布蘭抄本》——被轉移到了慕尼黑,存放於今天的巴伐利亞國家圖書館(簽名:clm 4660/4660a)。

 

歌詞大部分由中世紀拉丁語寫成,Johann Andreas Schmeller對此進行了編輯,並於1847年出版發行了《布蘭詩歌——來自本尼迪克特教團的歌》一書。

 

這些歌一方面包含了《布蘭抄本》以及旋律的記錄。不過,這種旋律的記錄只是一種大概的形式,只是對旋律進行了大略的覆述;另一方面,通過與其他手抄本的對照,對中世紀旋律進行了重建。

 

第一節歌詞中譯

其中最膾炙人口的是第一節(亦是最後一節):噢,命運女神(O Fortuna),原曲以拉丁文吟唱。Fortuna的原本意思指「運氣女神」,但多數中文版都譯成「命運女神」,以加強語氣,聽起來「怨氣」更重。

 

 

創作素材、技法

「布蘭詩歌」歌詞選用的素材,並非奧夫自行撰寫而是頗有一番淵源典故。原來在奧夫家鄉班奈狄克波恩山上,一座西元740年建立的古老修道院中,保存著中世紀的布蘭詩歌抄本。一直到1803年才被人發現,到了1847年巴伐利亞學者舒麥勒從修道院保存的詩中整理兩百多首詩出版。奧夫本人則一直到1935年,才首度有機會翻閱到布蘭詩歌這套十二世紀的詩集的德國譯本。

    為何我們要將Carmina Burana這個名字翻譯成「布蘭詩歌」呢?多數唱片封面上所寫的Carmina Burana其實是拉丁文,翻譯成英文應該是Songs of Beuren,而Beuren(音譯布蘭)此乃古地名,發燒友如雷貫耳的「布蘭詩歌」就是由英文翻譯而得名。

    這套詩集廣泛的內容以及充滿生命力的描繪,誘發了奧夫的遐思、激起他的創作動力,他馬上意識到自己新的音樂觀念可以在這套詩上作個嘗試。奧夫利用兩年的時間釐清自己的想法,決定以scenic cantata的形式著手創作,編制採用:女高音、男高音、男中音三位獨唱,加上合唱團、管弦樂團、龐大打擊群、兩部鋼琴、五個定音鼓的超大演奏陣容,用以展現音樂的氣魄。全曲二十五段歌詞分三大部份:「春天」、「在酒館裡」、「愛之官」,另外加上開頭的「命運,世界的女王」序奏、以及第二十四段「女英雄與海倫」、第二十五段「命運,世界的女王」結束,總合而成。

    在這首作品裡,奧夫可以說是融合了古代希臘戲劇、中世紀神秘劇本、巴伐利亞民謠戲劇,透過懷舊的素材卻創作出語彙新穎的樂章。在創作的技法上,奧夫運用最簡單的旋律素材、強烈吃重的節奏,將沒有任何發展與變形的樂句大量的反覆,在看似單調乏味的手法上,營造出源源不絕的能量,挑動現代聽眾的情緒。布蘭詩歌的和聲是那樣樸素簡單,對位法雖受到限制、聲部運用多而不雜,音樂情緒隨著不同歌詞與演唱編制變動,音樂呈「塊狀」進行,力度從極弱到極強是那樣率性,往往沒有漸強漸弱的緩衝,不過卻隱約有股強烈的內在的邏輯性。

    這種scenic cantata的形式可以說是結合了戲劇、音樂與宗教的清唱劇,在布蘭詩歌成功之後,奧夫又分別在1942年完成「卡圖利詩歌」、1951年完成「勝利女神」,三首作品統稱為「勝利三部曲」,是為他最後歡迎的曲子。

 

發佈日期:
分類: 藝文賞析

2 則留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *